Cliquez sur les images pour agrandir - Click on view for enlarge

RETOUR

LETTRE

9 avril 1936 - Carte postale de Harbin (哈 爾 濱 ) pour Harbin

April 9th, 1936 - Postcard from Harbin to Harbin

Dimensions :

140 x 90 mm


Tarif :

Carte postale locale :……..…..

1 fen

Période de valeur :

Du 26/07/1932 au 17/11/1940


Timbre utilisé :

Fiscal n°FX77 (1)


Oblitération :

N°43.1 Harbin 9/04/1936


Période d’utilisation :

1ère date rencontrée


Indication :

Cachet « T» taxe (quiàn zī )


Arrivée :

NC


Size :

140 x 90 mm


Rate :

Local postcard :…………………

1 fen

Period of rate :

07/26/1932 to 11/17/1940


Stamp :

Revenue n°FX77 (1)


Cancellation :

N°43.1 Harbin 04/09/1936


Period of use :

First date


Instruction :

Cancel « T» tax


Arrival :

NC


Carte postale très surprenante pour plusieurs raisons.

Première raison : le texte, ou plutôt les textes qui sont en russe et mal écrits. Le premier - encre plus foncée - semble avoir été rédigé à la plume et se traduit ainsi :

« Ada, Le Christ est ressuscité. Je vous souhaite une belle fête de Pâques. Vous nous avez écrit pour qu’on vous achète des anges. Il n’y en a nulle part. On peut seulement passer commande chez un artisan » ?

Signé : « Evrkounov » ?

Destinataire : « Maria Alexandrovna Sibiriatko ». Quartier ou rue, si nous sommes à Harbin (2) : « Sil ? Sich ? Iakèich ? »

Le second texte, lui aussi en russe, beaucoup moins lisible, semble avoir été ajouté entre les lignes du texte initial. Cet ajout a été réalisé après la réception de la carte puisque certains mots viennent au-dessus du timbre et de l’oblitération. Il est donc possible que cette carte ait été remise sous enveloppe puis postée à nouveau…?

Seconde raison la taxation : D’une manière générale, le courrier, quel qu’il soit, est taxé par le bureau d’arrivée. Si l’expéditeur a glissé la carte postale dans la boite aux lettres sans l’affranchir ou, que le timbre, étant mal collé, s’est détaché durant le transport (on aperçois un fragment d’oblitération, plus clair, du côté gauche du timbre), à  l’arrivée, la carte est taxée pour insuffisance d’affranchissement - marque « T » apposée par le postier - puis ce dernier colle un timbre fiscal à 1 fen qui aurai du être de 2 fens (le double du manque d’affranchissement) si la carte est en local  puis, l’oblitère avec un cachet habituellement utilisé sur les plis à destination de l’international - Mais nous sommes peut être dans un bureau de la SMR. La carte sera ensuite distribuée et le montant de la taxe récupérée auprès du destinataire.

Enfin, une autre possibilité qui m’a été inspirée par une remarque d’un de mes correspondants. A cette époque, au Japon, il était possible d’affranchir le courrier avec des timbres fiscaux si l’on ne disposait pas de timbre-poste. Le Mandchoukouo étant sous « influence » japonaise il se peu que ce courrier en soit un exemple. Ceci expliquerai le timbre fiscal à 1 fen (tarif local) que, pensant être dans son droit, l’expéditeur a collé sur la carte. Par contre le postier, lui, a considéré que la carte n’était pas affranchie correctement et l’a taxée.



(1) Source : Catalogue spécialisé du Mandchoukouo p 306

(2) Ce que, faute de lisibilité du texte, je considère comme étant la destination

LOC360409R.jpg LOC360409V.jpg

A very surprising postcard for several reasons.

The first reason is the text, or rather the texts, which are in Russian and badly written. The first - in darker ink - seems to have been written in pen and translates as follows:

"Ada, Christ is risen. I wish you a happy Easter. You wrote to us asking us to buy you some angels. There are no angels anywhere. Can't we just place an order with a craftsman"?

Signed: "Evrkounov"?

Addressee: "Maria Alexandrovna Sibiriatko". Neighbourhood or street, if we are in Harbin (2): "Sil? Sich? Iakèich"?

The second text, also in Russian, is much less legible and appears to have been added between the lines of the original text. This addition was made after the card was received, as some of the words appear above the stamp and cancellation. It is therefore possible that this card was put back in an envelope and then posted again...?

Secondly, taxation: Generally speaking, all mail is taxed by the office of arrival. If the sender has put the postcard in the letterbox without franking it, or if the stamp has come off during transport because it has not been properly stuck on (a fragment of the cancellation can be seen on the left-hand side of the stamp), the card will be taxed on arrival, the card is taxed for insufficient postage - the postman affixes a "T" mark - then affixes a 1 fen tax stamp which should have been 2 fen (double the lack of postage) if the card was local, then cancels it with a stamp usually used on international mail - but we may be in an SMR office. The card will then be distributed and the tax collected from the recipient.

Finally, another possibility inspired by a remark made by one of my correspondents. At that time, in Japan, it was possible to frank mail with revenue stamps if you didn't have a postage stamp. As Manchukuo was under Japanese 'influence', it is possible that this letter is an example. This would explain the 1 fen tax stamp (local rate) which, thinking he was within his rights, the sender stuck on the card. The postman, on the other hand, considered that the card had not been stamped correctly and taxed it.





(1) Source: Specialised Catalogue of Manchukuo p 306

(2) What, for lack of legibility of the text, I consider to be the destination