Cliquez sur les images pour agrandir - Click on view for enlarge

RETOUR

LETTRE

9 octobre 1937 - Lettre recommandée de Keshan (克 山 ) pour Schöneck (Suisse)

 

October 9th, 1937 - Registered letter from Keshan to Schöneck (Switzerland)

Dimensions :

160 x 115 mm


Tarif :

Lettre internationale, pour 20g….

Recommandation……………….

Total………………………………

20 fens

16 fens

36 fens

Période de valeur :

01/04/1936 au 28/02/1942


Timbres utilisés :

YT n°38, 74, 79, 81, 94, 95, 103, 104 (x2) et 105


Oblitération :

N°41.1 Koshan 9/10/1937


Période d’utilisation :

24/01/1936 au 22/02/1945


Indications :

«卦 號 » recommandé en chinois (1ère date répertoriée), « 0355 » N° du recommandé, « R n° » manuscrit, « 掛 號 常 郵 件  - (書留通常郵便物)» cachet d’information bilingue chinois- (japonais)


Transit :

Oblitération Beckenried  23/10/1937


Arrivée :

NC


Size :

160 x 115 mm


Rate :

Foreign letter, first 20g…………

Registration fee…………………

Total……………………………..

20 fen

16 fen

36 fen

Period of rate :

04/01/1937 to 02/28/1942


Stamps :

SG n°40, 67, 82, 84, 101, 102,112, 113 (x2) and 114


Postmark :

N°41.1 Koshan 10/09/1937


Period of use :

01/24/1936 to 02/22/1945


Instructions :

«卦 號 » registered in Chinese (first listed date), « 0355 » registration number, « R n° » handwritten, « 掛 號 常 郵 件  - (書留通常郵便物)» information mark bilingual Chinese-(Japanese)


Transit :

Postmark Beckenried  10/23/1937


Arrival :

NC


Cette enveloppe qui - à première vue - pourrait sembler ordinaire, ne l’est pas du tout.

D’abord l’affranchissement qui est certainement philatélique tout en respectant le tarif en vigueur. Ensuite, le cachet «卦 號 » (guà hào)  - dont le caractère guà est différent de celui rencontré habituellement - mais qui se traduit aussi par « recommandé » (1). Puis, l’absence d’étiquette de recommandation que le postier souligne par des traits au crayon rouge et un « R n° » majuscule.

Et enfin cet autre cachet « 掛 號 常 郵 件  » (guà hào xún cháng yoù jiàn) Ce qui littéralement signifie : « Courrier recommandé ordinaire ». Précision due, vraisemblablement, au manque d’étiquette de recommandé. De plus, le fait qu’il soit bilingue, chinois-japonais, laisse penser qu’il n’a pas été fabriqué pour cette seule occasion.





(1) Source : Dictionnaire Chinois-français de 1924 p 160 - Éditeur Mission catholique de Shanghai

ET371009R.jpg ET371009V.jpg

At first glance, this envelope might seem ordinary, but it's not at all.

First of all, the franking is certainly philatelic, while respecting the current rate. Secondly, the mark "卦 號 " (guà hào) - whose guà character is different from the usual one - but which also translates as "registered" (1). Then there is the absence of a registration label, which the postman underlines with red pencil lines and a capital "R n°".

And finally the other mark "掛 號 尋 常 郵 件 " (guà hào xún cháng yoù jiàn) which literally means: "Ordinary registered mail". This is probably due to the lack of a registered mail label. What's more, the fact that it is bilingual, Chinese-Japanese, suggests that it was not made just for this occasion.







(1) Source : 1924 Chinese-French dictionary, p. 160, published by Shanghai Catholic Mission